Machine translation: Computerized conversion of text from one language to another. High sophistication is needed to adequately capture the sense of phrases.

It would be much better if the computer may find and provide these phrase-level (or ‘sub-segmental’) matches all by itself – automated concordancing, as they say.
The status of CAT systems – their market share, and how they’re valued by users – is less clear-cut than it was a decade ago when Yahoo Groups user lists at the very least afforded some comparative basis.
Now developers seek tighter control over how they receive and address feedback.

Upadhyay et al. evaluate cross-lingual embedding models that want different forms of supervision on various tasks.
They find that on word similarity datasets, models that require cheaper types of supervision (sentence-aligned and document-aligned data) are almost as effective as models with an increase of expensive supervision in the form of word alignments.
For cross-lingual classification and dictionary induction, more informative supervision is better.
Finally, for parsing, models with word-level alignment have the ability to capture syntax more accurately and therefore perform better overall.
Vyas and Carpuat propose another method based on matrix factorisation that — as opposed to previous approaches — allows learning sparse cross-lingual representations.
They first independently train two monolingual word representations \(X_e\) and \(X_f\) in two different languages using GloVe (Pennington et al., 2014) on two large monolingual corpora.

It could, in a unified way, exploit and utilize implicit feedback information, such as query logs and immediately viewed documents.
Moreover, our approach can implement result re-ranking and query expansion simultaneously and collaboratively.
Based on this process, we develop a client-side personalized web search agent PAIR , which supports both English and Chinese.
Our experiments on TREC and HTRDP collections clearly show that the new approach is both effective and efficient.
We then describe an alternative solution kind of structural bias, toward “broken” hypotheses consisting of partial structures over segmented sentences, and show a similar pattern of improvement.
Building with this work, we demonstrate substantial improvement in word-alignment accuracy, partly though improved training methods, but predominantly through selection of more and better features.
In this paper we define a novel similarity measure between types of textual entailments and we utilize it as a kernel function in Support Vector Machines .

  • As a result, there is a wide variety of possible preprocessing selections for data used in statistical machine translation.
  • Built to
  • reordering is modeled in SMT, we have questioned why different language pairs appear to need different reordering modeling solutions.

That’s why game translation industry best practices recommend to avoid using text in graphics completely.
However, if your game already has text in graphics, it’s recommended to consider replacing the text with symbols that can be understood in virtually any language version of the overall game.
Quality assurance — Translation QA processes include close analyses of most text elements to ensure accurate translation and to correct any errors in details, spelling, grammar, etc.

A somewhat smaller type of research has instead treated reordering as post-processing.
In Bangalore and Riccardi and Sudoh et al. , target words are reordered following a monotonic translation process.
Other work has centered on rescoring a set of n-best translation candidates made by a normal PSMT decoder—for instance, through POS-based reordering templates or word-class specific distortion models .
Chang and Toutanova use a dependency tree reordering model to generate n alternative orders for each 1-best sentence made by the SMT system.

follow punctuation rules; consistently demarcating terms was another matter.
The corresponding tools thus began appearing towards the end of the classic period, basically followed exactly the same well-worn path from standalones to full CAT system integration.
Thus by the mid-1990s it had been common agency practice for matches to be paid at a fraction of the standard cost per word.

This chapter also describes the evaluation of machine translation quality.
Traditional and recently proposed metrics for automatic machine translation evaluation are described.
Human translation still supplies the best translation quality, but it is, generally, time-consuming and expensive.
Integration of human and machine translation is a promising workflow for the future.
Machine translation will not replace human translation, but it can serve as an instrument to improve productivity in the translation process.
Syntax-based SMT encompasses a variety of frameworks that use syntactic annotation either on the source or on the prospective language, or both.

The user-selected examples are translated into a complex representation which is often processed by the program.
Within an embodiment, the underlying morphological process uses linguistic knowledge and frequency information to look for the minimum of information an individual has to provide. [newline]It thus anticipates the most probable word forms so when few as possible word forms and as few as you possibly can actions are needed from an individual.
By this process, the mental load or the intelligence is transferred from an individual side to the program side.
As explained above, the addition of new languages to the language pairing model of translation systems, such as for example that shown in FIG.
In embodiments of today’s disclosure, a computer system employs a language independent object world, thereby providing a central hub for language translations.

Similar Posts